چگونه یک ترجمه خوب ارائه کنیم؟

بسیاری از مردم فکر می کنند ترجمه کار راحتی است و فقط باید لغات را از یک زبان به معادلش در زبان دیگر برگرداند. اما اگر شما از گوگل ترنزلیت یا نرم افزار ترجمه ماشینی دیگری استفاده کرده باشید می دانید که این ادعا درست نیست. درباره ویژگی هایی که یک ترجمه را خوب یا بد می کنند مباحثی وجود دارد، اما بسیاری معتقدند که بهترین ترجمه شباهتی با کار ترجمه شده ندارد.
10 نکته در این مقاله ارائه می کنیم که باید زمانی که یک پروژه ای را برای ترجمه می خواهید بپذیرید، و در نهایت، یک ترجمه خوب ارائه کنید به خاطر بسپارید.

1. همیشه قبل از قبول یک پروژه ترجمه، متن آن را بررسی کنید

بررسی متن قبل از پذیرش آن تنها راهی است که می توانید مطمئن شوید از پس آن برمی آیید یا خیر و اینکه مهلت انجام آن نیز کافی باشد. علاوه بر این، از این طریق می توانید بررسی کنید متن اصلی کامل است و آیا با موضوع آن آشنا هستید یا خیر.

2. ترجمه برای چه کسی و چه کاری است؟

شما همچنین باید با مشتری درباره نوع ترجمه ای که می‌خواهد، مخاطبان آن و اطلاعات در رابطه با سبک ترجمه صحبت کنید.

3. ارائه یک ترجمه خوب، زمان می برد.

شما نمی توانید هر طور که دلتان خواست ترجمه کنید. متن زبان مبدأ را بطورکامل بخوانید، به جزئیات مانند نکات ظریف دقت کنید و اگر جایی اشتباه یا مبهم است به مشتری اطلاع دهید، و در مورد اصطلاحات تخصصی متن نیز بپرسید.
در حین ترجمه استراحت داشته باشید. از صفحه کامپیوتر فاصله بگیرید، استراحت کنید و کار دیگری انجام دهید؛ وقتی مجدد به ترجمه ادامه می دهید سرحال تر هستید و چشمانتان نیز خسته نیستند.

4. نویسندگان "خوب" آنهایی هستند که بر زبان تسلط دارند.

اگر متنی که ترجمه می کنید  اصطلاحات دارد، حتما در پاورقی اشاره کنید تا خواننده بهتر درک کند. به همین علت داشتن دانش خوب در هر دو زبان (مبدا و مقصد) اهمیت دارد.

5. مخاطبان خود را در نظر داشته باشید

این بهترین راه است برای اینکه اطمینان حاصل کنید ترجمه ای ارائه خواهید کرد که معنای دقیق پیام اصلی متن را می رساند. علاوه بر این، باعث می شود چنانچه به زبان های مختلفی (از جمله فرانسه، کانادا، پرتقالی برزیل و غیره) ترجمه می کنید به املا یا لغت مشخصی توجه کنید.

6. مطمئن شوید که معنا را درست منتقل می کنید

اگرشما یک متن ادبی برای ترجمه انتخاب کردید، ممکن است از آن خوشتان نیاید. تا زمانی که سبک اصلی نویسنده (لحن و سیاق متن) باید حفظ شود نمی توانید ساختار دستوری زبان مبدا را عینا کپی کنید، مگر اینکه در زبان مقصد نیز درست باشد. همچنین، لازم نیست تمام کلمات متن اصلی را حفظ کنید، البته اگر قصد دارید در ترجمه تان اضافه گویی نکنید. بالعکس، یادتان باشد اگر جایی لازم است برای ترجمه دقیق تر کلماتی را اضافه کنید در انجام آن تردید نکنید.

7. به دانسته‌هایتان اعتماد کنید

به مهارت ها و تجربیاتتان اطمینان کنید. این ها به شما کمک می کنند زمانی که یک متن دشواری را ترجمه می کنید تصمیم درست را بگیرید. ممکن است مسلط و حرفه ای شدن زمان ببرد اما به خاطر داشته باشید که "کار نیکو کردن از پر کردن" است.

8. هر جا که شک دارید، بپرسید و راهنمایی بخواهید

مواجه شدن با متن یا عبارت سخت در ترجمه، امری عادی است؛ ترجمه علم دقیقی نیست (و حتی دانشمندان نیز مواقعی دچار تردید می شوند!). بدون هیچ ترسی با همکلاسی ها یا همکاران خود یا زبان شناسان مشورت کنید. حتی بهتر است چنانچه می توانید با مشتری یا نویسنده متن اصلی تماس بگیرید، با او صحبت کنید.

9. اتمام کار (یا بازخوانی و اصلاح)

ما در کارمان آنقدر غرق می شویم که فاصله گرفتن از آن برایمان دشوار می شود؛ این همان جایی است که لازم است دو جفت چشم دیگر هم داشته باشیم. وقتی کار ترجمه به پایان رسید، به یک زبان شناس دیگر یا یک بومی زبان بدهید تا آن را بازخوانی کند. آنها ایراداتی که ممکن است شما متوجه آنها نشده باشید را متوجه می شوند. و همینطور بررسی می کنند که ترجمه شما از لحاظ روان بودن چقدر به زبان مقصد نزدیک است. اکنون ترجمه شما آماده تحویل به مشتری است.

10. ماهر شدن در ترجمه

لانا کستلانو، مترجم حرفه ای، می گوید: "حرفه ما بر اساس دانش و تجربه است. این حرفه نسبت به حرفه های دیگر طولانی ترین دوره کارآموزی را دارد". یادگیری مستمر برای ارتقا مهارت و تخصص یک عامل کلیدی است. زبان ها دائما در حال تکامل و رشد هستند، پس باید خودتان را به‌روز نگه دارید.