راهنمای یک ترجمه خوب


مترجمان مختلف، توانایی های متفاوتی دارند. برای مترجمانی که تجربه کمی در زمینه ترجمه دارند، فهرستی از نکاتی که برای ارائه بهترین ترجمه ضروری هستند ارائه می‌شود:

1. همواره به زبان بومی خودتان ترجمه کنید، مگر اینکه دو زبانه باشید یا زبان دوم شما نزدیک به زبان بومی باشد. در این صورت، این را بخاطر بسپارید که اکثر مترجمان حرفه‌ای به زبان بومی خودشان فقط ترجمه می‌کنند.

2. اگر شما تصمیم دارید به زبانی ترجمه کنید که زبان بومی شما نیست، اکیدا" پیشنهاد می‌شود ترجمه خود را به یک بومی زبان بدهید تا مطالعه کند و قبل از اینکه ترجمه خود را ثبت (یا ارسال) کنید آن را بررسی کند.

3. اگر شما نسبت به ترجمه یک کلمه یا عبارت مطمئن نیستید، یا معنای کلمه را به کمک یک بومی زبان در فرهنگ لغات جستجو کنید یا با سازمانی که درخواست ترجمه داده است در میان بگذارید.

4. تلاش نکنید متن‌های فنی را بدون آشنا بودن با محتوای متن ترجمه نکنید.

5. صرفا به فرهنگ لغت اکتفا نکنید! یکی از ایرادهای اولیه‌ای که دانشجویان مرتکب می‌شوند انتخاب معادل غلط از فرهنگ لغات است. این معمولا زمانی پیش می‌آید که مترجم معنای کلمه‌ای را نمی‌داند. برای رفع این مشکل، شما باید از فرهنگ لغات یک زبانه نیز استفاده کنید تا معانی کامل‌تر و بیشتری ببینید. علاوه بر این، سعی کنید نزدیک‌ترین معادل را پیدا کنید. چنانچه نسبت به معادلی که یافتید مردد بودید از سازمانی که درخواست کرده است یا از یک بومی زبان بپرسید.

6. ترجمه کلمه به کلمه حقیقتا ترجمه نیست. شما باید همیشه تلاش کنید نه تنها دقیق‌ترین معنای ممکن، بلکه لحن متن اصلی را هم انتقال دهید تا مطمئن شوید که ترجمه، ترجمه خوبی است. نگران نظم و جمله بندی مجدد و گرامر نباشید، مهم این است که معنا بدرستی منتقل شود. این نوعی هنر است، همیشه فرصت برای پیشرفت (و بحث) هست.


 

7. از اهمیت متنی که ترجمه می‌کنید مطلع شوید. اسناد پزشکی، متون حقوقی، و قراردادها نمونه‌هایی هستند که کیفیت ترجمه شما می‌تواند بسیار تاثیرگذار باشد و کوچکترین اشتباه در ترجمه می‌تواند برای سازمان مورد نظر خسارت‌آفرین باشد. حواستان باشد که این سازمان‌ها به شما اطمینان می‌کنند.

8. به خاطر داشته باشید که بی نقص بودن قابل ستایش است، اما همیشه قابل دست یافتن نیست. تلاش خود را بکنید، و اگر نسبت به ترجمه‌ای مطمئن نیستید، کارتان را چک کنید، سوال بپرسید، یا به دنبال یک ویراستار باشید. برای دانشجویان (و غالبا مترجمان) ترجمه تجربه یادگیری است. شما غیر از اینکه مهارتتان را رشد می‌دهید، در معرض ایده ها و موضوعاتی قرار می‌گیرید که در جای دیگری بدست نمی‌آیند.


منبع: translations for progress